辭 源 典 故

 A primrose path

:: 第 258 期 ::

中文: 安逸的生活

解釋: Primrose是一種淡黃色的可愛花朵,名叫櫻草花。它的花呈管狀,聚集在一起形成傘形花序,花冠呈漏斗形或托盤狀。Primrose起源於中古拉丁文prima rosa,意思是“早玫瑰”或“第一朵玫瑰”,這是因為它總是在早春綻放,所以primrose還有一個名字叫“報春花”。我們可以想像,在草長鶯飛的早春,漫步在一條兩邊開滿櫻草花的小徑上,是多麼愜意和美好的一件事,難怪a primrose path(佈滿櫻草花的道路)用來指“無憂無慮的、舒適安逸的生活”。
和現下流行的許多詞組一樣,primrose path最早可能出自莎翁之手。早在1602年的戲劇《哈姆雷特》裡,就有關於primrose path的記載: 美麗純潔的大臣之女奧菲莉婭(Ophelia)的哥哥萊阿提斯(Laertes)力主妹妹拒絕哈姆雷特的求愛,但奧菲莉婭一口回絕了他,並譴責他像個偽君子,她說: “Do not, as some ungracious pastors do, show me the steep and thorny way to heaven, whilst like a puffed and reckless libertine, himself the primrose path of dalliance treads, and recks [heeds] not his own rede [advice].”
也許是出於對這個精彩比喻的喜愛,莎士比亞在他的另一部悲劇《麥克白》(Macbeth)裡再次使用它,不過這次表示的是“a course of action that seems easy, but ends in disaster”,即看上去輕鬆容易,但會招致災難性后果的做法。這種說法今天仍很常見,比如一個人如果被不道德的上司、朋友或股票經紀人蒙蔽,最終一敗涂地,一無所有,我們可以說“he was led down the primrose path by an unscrupulous leader, friend, or, lately, stockbroker”。

<返回>