中文: 取得了驚人的成就,不同凡響 解釋: 這條短語可不是指做壞事,在泰晤士河上放火,而是指“取得了驚人的成就,不同凡響”的意思。它形成於英國,但是它的形成過程十分複雜,其背景也十分難懂。它最初的形式是“He'll never set the Thames on fire”。 布留沃博士在他所著的權威著作《英語成語詞典》中是這樣說明的: “Thames”是temse(一種篩谷物的工具)的雙關語,而temse一詞則是“seine”的雙關語,也可認做是這一詞的異體字。“seine”是一種捕魚用的大拖網。但無論是“temse”還是“seine”都不是可以永久使用的工具。此外,法語中原有類似“He'll never set the seine on fire.” 這樣的說法。傳入英國語言之後,人們用“Thames”代替了“seine”一詞。“He'll never set the Thames on fire。" 的最初含義為“默默無聞的人物;無所作為”。 後來,在人們運用語言的過程中,逐漸將其約定為現在這種動詞詞性的用法,其含義也被改變為“取得了驚人的成就,不同凡響”。在美國,人們使用“set the world on fire"這一形式,但表達的含義相同。例: Mary may set the Thames on fire with her piano playing. 瑪麗可能以她的鋼琴演奏而一舉成名。 <返回> |