語 言 貼 士  

   有關貓的成語和諺語
類別: 說文解字 [第 170 篇]

第一個是Curiosity killed the cat。這句諺語的直譯是“好奇讓貓喪了命”。我們都能想象,貓總是特別好奇,東看西瞧的。可是往往就是因為它們過分好奇,常常召禍上身,結果最後連命也沒了。我們當然不希望看到小動物受到傷害,不過更不愿看到人受傷害,因而這句諺語的實際意思就成了“千萬別太好奇,你瞧,貓就是這麼喪命的”。
在下面的對話中,一個人就是用這句諺語勸他的朋友的︰
--I heard there are lot of gang action going on near the main street, I am kind of curious and want to check it out.
--If I were you, I wouldn't do such stupid thing. You know what? Curiosity killed the cat.
這段話的意思是︰
─我聽說主街附近有很多幫派活動。我挺好奇的,想去看個究竟。
─要是我是你,我可不會干這種傻事。你知道嗎?好奇讓貓喪了命呦。
貓有時候好奇,可有時候也很膽小呢。比如說我家的小貓,一有人敲門,立刻就鑽到沙發底下躲起來,半天不敢出來。所以,英語中就有一個成語,專門是形容那種像貓一樣一驚一乍膽子小的人。這個成語是scaredy cat。
比如說我有個朋友很怕水,從來不敢游泳,因而就喪失了很多快樂,於是為了激他,我就可以說︰
"Hey, are you a scaredy cat? Why are you so afraid of water?"
(嘿,你是膽小鬼嗎?干嗎這麼怕水?)
當然,貓有時候也很膽大的,那就是在抓老鼠的時候。貓抓住老鼠之後,並不是一下就把它殺死,而且把它放了,再抓住,往返好幾次,等玩夠了再下手。所以,有一個相應的成語,就是play cat and mouse with someone,意思就是“和某人玩貓抓老鼠”,“和某人逗著玩”。比如說,最近美國出了好幾起兒童被綁架的事件,其中在南加州的一起性質尤為惡略,警方於是想利用媒體來引誘罪犯,因為他們相信他還會再次犯罪,但是有一個人不同意警方的策略,他發表評論說︰
"Well, I think the police want to play cat and mouse with the perpetrator by publicizing the abduction because they believe he will strike again. But who is the cat and who is the mouse? I don't think this strategy will work."
講話人的意思是︰我認為警方大肆宣傳這次綁架,是想和罪犯玩貓抓老鼠,因為他們認為罪犯還會再次犯罪。可是究竟誰是貓,誰是老鼠呢?我可不覺得這種策略會有什麼效果。
老實說,真希望警方能快點抓住罪犯,不然大家都人心惶惶的。好,今天就聊到這裡。其實,和貓有關的成語還有一些,我們以後再談。

出處:世博英語 作者︰Gloria

<返回>