語言與文化的差異(4)--語義 | | | | 類別: 文化交際 [第 44 篇]
(四) 詞的不同文化內涵會使使人產生的聯想
首先,idealist和materialist這兩個英語詞常常被人誤解。如果沒有具體的上下文,前者通常譯作“唯心主義者”,後者通常譯作“唯物主義者”。在哲學著作中,這種譯法可能是對的。不過,這兩個詞常常用來表示完全不同的意思。請看下面在實際對話中引出的一段︰
“She has always been an idealist.So you can understand why she turned down a good Job offer to work among refugee immigrants and low-income groups after she got her degree in social sindies.”(“她一向追求自己的理想。因此,可以理解,她得到社會學學位之後,拒絕了一項很不錯的工作,卻到達難來美國的移民中和低收入的階層中去工作。”)
顯然,這段話中的“她”是致力於實現自己的理想的人,不是一味追求高新工作、追求金錢或物質享受的人。可以把“她”叫做“理想主義者”或“追求理想的人”,但不是“唯心主義者”。根據實際情況,也可以說“她”是個脫離實際的“不現實的人”,因為英語中的idealist這個詞也有這種涵義。
英語中的 materialist也有同樣的問題。請看下面這段話︰ “Quite frankly, I’m a materialist.I’ve got a good-paying job and I want to keep it.I’ve bought a home near Westlake,and me and my wife want to enjoy the comforts of life.I had a hard time when I was a kid and I don’t want to go through all that again.” (老實說,我是個講究實際的人。我有一個收入不錯的工作,希望能做下去。我在西湖買了一所房子,我和我的老伴兒要享受享受了。我年輕的時候很苦,我不想再過那種日子了。)
這番話代表了許多美國男人的心理。它充分體現了materialist這個詞的意義。漢語譯成“唯物主義者”顯然不妥。中國現在所用的馬克思主義哲學中的“唯物主義”概念與上段引文中的意義坦然不同,所以應譯作“講究物質利益的人”,“實利主義者”。
再看politician和statesman這兩個英語詞。politician“政治家”嗎?反過來說,漢語中的“政治家”這個詞應該怎樣譯成英語呢?有些略知英語的學生把它譯作politician,這是不合適的。他們不知道 politician這個詞的涵義。在美國英語中politician這個詞往往有很強烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。它指為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。這個詞還有“精明圓滑的人”(smooth-operator)之意,指一個人做事或說話時,信心十足,非常老練。漢語“政治家”這個詞應譯為statesman,在英國英語和美國英語中都很貼切,statesman主要表示善於管理國家的明智之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman。politician(政客,政治販子)所在多有,而statesman(政治家,國務活動家)卻寥寥無幾。有些英漢詞典注釋 politician一詞時,把“政治家”作為第一義項,往往引起誤解。
漢語中的“政治”一詞也難於譯成適當的英語。在多數情況下,譯成 politics不能確切表述原意,因為 politics的涵義之一是︰“採取欺詐和不正當的手段搞政治活動”(《新編韋氏大學詞典》);“在一個集團中進行策劃,搞陰謀”(《朗曼現代英語詞典》)。在選擇合適的英語詞時,可以根據漢語上下文的意思,把“政治”這個詞譯為 Political activities(政治活動),Political work(政治工作)或political study(政治學習)等。
再舉 liberal和 liberalism為例。把 Liberal Party譯為“自由黨”是合適的。不過,自由黨主張什么呢?可以說自由黨主張liberalism,但liberalism又是什么呢?在漢語中把liberalism譯為“自由主義”。中國人常說的“自由主義”與自由黨的政治主張究竟有多大關系?就“自由主義”這個漢語詞的最廣泛的意義來講也說明不了這個問題。
我們有時說︰“他犯了自由主義(的錯誤)。”意思不過是說此人做了令人不滿的事──也許有點違反紀律,也許沒有出席應該出席的會議。
讀者可能會注意到,本節所舉例詞大部分來自社會科學,這是很自然的,這不僅反映了文化上的差別,還體現了政治上的一些差別。
其實,英語中的social sciences一詞本身也值得注意。在漢語中這個詞語的用法,“社會科學”包括除自然科學和應用科學以外的一切學科,也包括英語所稱的,the humanities(人文學科)──語言、文學、哲學等學科。英語中的social sciences 一詞概括的範圍較小,包括政治學、經濟學、歷史學(歷史學有時列入人文學科)、社會學等,即一切研究人類社會,尤其是社會組織和社會成員之間的關系的學科。
出處:http://www.huaxia.org.cn <返回>
|