語言與文化的差異(5)--招呼 | | | | 類別: 文化交際 [第 45 篇]
二 日常談話中的文化差別
(一) 打招呼和告別
一天中午,一個在中國學習的美國留學生有個約會。他剛要騎上自行車,一位中國朋友從旁邊走過,問他︰“吃了嗎?”這是中國人在吃飯前後打招呼的常用語。美國留學生笑著點點頭,揮揮手表示告別,就走了。他知道,中國朋友的話等於英語中的 Hello或Hi 但如果照字面譯成Have you eaten yet?或Have you had your lunch?外國人聽起來就很怪。
美國人會以為,這種打招呼似乎是說︰“我也沒有吃。走吧,我們一起去吃點東西吧。”或者說︰“沒有吃的話,我正要請你到我家去呢。”總之,這樣打招呼有時意味著邀請對方去吃飯。
發生過這樣的事。有一次,一個剛到中國不久的外國留學生結結巴巴地用漢語說;“你們為什麼老問我吃了飯沒有?我有錢。”他以為人們總問他“吃飯了嗎”是因為怕他沒錢吃飯。他顯然對這種問法感到生氣。
再如,漢語中的“上哪兒去啊?”和“到哪兒去啦?”這樣打招呼的話直譯成英語就是Where are you going?和 Where have you been?用這兩句英語來打招呼,大部分講英語的人聽了會不高興,他們的反應很可能是:It’s none of your business﹗(你管得著嗎﹗)
幸好,打招呼的話並不都令人感到奇怪或者引起對方反感。有許多打招呼的話是相似的,有些只是說法不同。在許多語言裡,打招呼的話往往與時間有關,但即使在一種語言中也有不一致的地方。英語中有 Good morning,Good afternoon, Good evening 都相當於漢語中的“您好”,只是說的時間不同而已,但不說 Good noon。而 Good night(晚安;明天見;再會)根本不是打招呼的話(大多數講英語的人不會這樣說)。這只是告別時說的話。
兩個中國人初次見面時,沒有什麼特別的漢語說法,而多數講英語的人初次見面總要說 I’m pleased to meet you (認識你很高興)之類的客套話。分手時,他們還要說句 It’s nice meeting you或It’s nice to have met you(能認識你很高興)之類的話。
人們分手時通常說 Good-bye,Bye-bye,相當於中國人說“再見”。幾乎所有語言中都有類似的說法。但在說 Good-bye或“再見”之前,還有些客套語很有意思,各種語言也不盡相同。如有貴客或不大熟的人來訪或串門兒,客人離開時,按中國的習慣,主人要把客人送到房門口或大門口。客人對主人說“請留步”,主人最後要說“走好”、“慢走”、“慢點兒騎(自行車)之類的客套話。這些說法部不能直接譯成英語。如果說Stay here,聽起來十分彆扭。如果說Go slowly, Walk slowly或Ride slowly,也很不自然。其實,微微一笑並作個表示再見的手勢就可以了。
出處:http://www.huaxia.org.cn <返回>
|