辭典 |  大眾字 |  産品 |  句庫 |  學習 |  社區 |  電子書包教育專區
用戶登入 | 用戶註冊

給力 

語種:漢漢 漢英 
分類:一般語詞類
標籤:網路新詞 流行用語
索引:解釋 相關詞條 相關資料
解釋
名詞: n.
給力(gelivable),在地方方言中就是“帶勁兒”、“牛”、“酷”的意思;用作動詞,指“給以力量”、“加油”。 2010年世界杯期間,因能很好表達網友看球賽的情緒,“給力”一詞開始很快流傳開來。如今,它廣受熱捧,已廣泛流行於論壇、遊戲、網聊中,網友甚至還生造出了它的英文翻譯gelivable和法語翻譯très guélile。

如果用現有的英文詞彙來表達“給力”這個詞的話,形容詞awesome、cool、exciting以及動詞詞組beef up都是不錯的選擇;外國媒體在解釋這個詞的時候還用了直譯的giving power這個表達。其實,最初在網絡上廣泛流傳的是它的反義詞“不給力”,網友們給它的英文翻譯為ungelivable。之後才衍生出了“給力”的英文說法gelivable。

相關詞條
反義詞:不給力(ungeilivable)
相關資料
“給力”最初源於日本搞笑動漫《西遊記:旅程的終點》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕。”所謂“不給力”就是形容和預想目標相差甚遠,而“給力”一般理解為有幫助、有作用、給面子。

在2010年世界盃期間,由於“給力網”的網友對該詞的廣泛運用,“給力”開始成為網路熱門詞彙。

Please refer to New York Times (http://schott.blogs.nytimes.com/2010/11/18/geili/?scp=1&sq=geili&st=Search)

“Geili” is created from two Chinese characters “gei” and “li.” Literally, it means “giving power,” but is now widely accepted as an adjective describing something that’s “cool.”

A test of a Chinese jargon word’s trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. “Geili” has been transformed into the English-sounding “gelivable,” and “ungelivable,” and the French “très guélile.”
詞條貢獻者: MrMander   Lucy  
 貢獻者按積分從高到低進行排序
本詞條對我有幫助已有0次好評
[ 返回大眾字首頁 ]
詞條訊息
當前版本:第1次更新
最近更新:2013-07-10
詞條創建者:Lucy
大眾字關係雲
查看關係雲    完善關係雲
還沒有關係雲