語種:漢漢
標籤:健康
索引:解釋
“休假式治療”的英文表達大致的說法有以下幾種:
1. vacation-style treatment
這是“休假式治療”最常規的一種譯法,vacation就是指“休假,假期”,style是指“樣式,風格”,treatment是指“治療,療法”。
2. holiday-style medical treatment
這一譯法將treatment具體化為medical treatment(醫療),另外將vacation一詞換成了holiday。在英國、澳大利亞等國家,holiday和vacation的意思是差不多的,但他們更常用holiday這個詞,較少用vacation;而在美國等國家,holiday主要指耶誕節之類的國定假日,而vacation則指一般的休假。
3. vacation-style therapy
這種譯法將treatment一詞換成了therapy。therapy和treatment都是“治療”的意思,區別不大,經常可以互換使用,但是相比之下therapy一詞不太用來指“用藥物治療”。
4. "therapeutic" leave
有媒體直接譯作了take "therapeutic" leave。Therapeutic是therapy的形容詞形式,意思是“治療的;有療效的”。另外"take ... leave"也是一種固定用法,我們平時說“請病假”就是take sick leave。