辭典 |  大眾字 |  産品 |  句庫 |  學習 |  社區 |  電子書包教育專區
用戶登入 | 用戶註冊

中劇fans 

語種:漢漢
標籤:電視劇,新詞
索引:解釋 相關資料
解釋
無詞性
“中劇fans” (即Chinenglish Bilingual,簡稱Cfan),就是一幫著迷於中國電視劇的老外,自發成立漢英字幕組,將中國的電視劇臺詞翻譯出來,再配上英文字幕,供美國、英國等英語地區的網友觀看。
相關資料
在中國熱播的《愛情公寓》、《倚天屠龍記》、《還珠格格》等連續劇,在老外眼中也是經典外來劇。

老外翻譯的字幕充滿趣味。《還珠格格》中出現頻率最高的“皇阿瑪”,被直譯成為“huang ah ma”;《倚天屠龍記》中多次出現的稱呼“老賊”,被翻譯為“old scoundrel”;《愛情公寓》中出現的流行語“我只是來打醬油的”,被翻譯為“I only came to get soy sauce”。

由於這些老外組成的字幕組翻譯恰當還不失幽默,甚至做到了劇情和時代的完美吻合,在網上引來無數網友“求觀看”。這些帶有英文字幕的中國電視劇,在外國火完之後,又被神通廣大的網友傳回中國“交流學習”,完成了一次成功的“出口轉內銷”。
詞條貢獻者: cptbtptpbcptdtptp  
 貢獻者按積分從高到低進行排序
本詞條對我有幫助已有1次好評
[ 返回大眾字首頁 ]
詞條訊息
當前版本:第0次更新
最近更新:2013-08-10
詞條創建者:cptbtptpb...
大眾字關係雲
查看關係雲    完善關係雲
還沒有關係雲